'Ruslar Bir Tek Nazım Hikmet‘i İyi Biliyor'

"Ruslar Bir Tek Nazım Hikmet‘i İyi Biliyor"

Türk edebiyatının önemli ismi Ataol Behramoğlu, birçok Rus eserin Türkçeye çevrildiğini ancak Türkçe eserlerin Rusça‘ya çevrilmesinde ciddi bir eksiklik olduğunu belirterek, "Bir tek Nazım Hikmet‘i iyi biliyorlar. Rus okurları Türk şiiri hakkında hiçbir bilgiye sahip değil" dedi.

Kayseri‘de katıldığı "İki Edebiyat, Tek Dünya: Türk ve Rus Edebiyatları Uluslararası Sempozyumu"nda İHA muhabirine açıklamada bulunan Türk edebiyatının önemli ismi şair-yazar-çevirmen ve akademisyen Ataol Behramoğlu, iki edebiyat arasındaki ilişkiyi değerlendirdi.

Özellikle Rus edebiyatının 19. yüzyılda dünya ölçüsünde çok büyük bir yere sahip olduğunu ve Türk çevirmenlerin bu yüzyılın sonralarına doğru Rus edebiyatından çevirilerde bulunduğunu belirterek, "Öyle yazarlar var ki Tolstoy, Dostoyevski, Çehov gibi, 19. yüzyılda dünya edebiyatının en ön sıralarında yer aldılar. Dolayısıyla Türkçemize de 19. yüzyılın sonlarından itibaren büyük Rus klasikleri çevrilmeye başlanmış. Özellikle 1940‘lı yıllarda da Milli Eğitim Bakanlığının o büyük yayıncılık etkinlikleri

arasında, Rus klasiklerinin de hemen hepsi dilimize çevrilmiştir. 1960‘lar ve 60‘lardan sonra aralarında benim de olduğum pek çok çevirmen, Rus edebiyatının çağdaş pek çok yazarını da dilimize çevirmiştir" dedi.

Türk edebiyatının Rusça‘ya çevrilmesinde de ciddi bir eksiklik olduğunu belirten Behramoğlu, "Açıkçası Sovyetler Birliği döneminde ciddi bir çeviri etkinliği gerçekleşmiştir. Özellikle de toplumcu yazarlarımız. Tabii Nazım Hikmet Rusya‘da bulunduğu için çok etkileyici olmuştur Türk edebiyatının tanınması bakımından. Yaşar Kemal, Orhan Kemal, Kemal Tahir gibi, daha yeni yazarlardan Bekir Yıldız gibi pek çok yazarımız Rusya‘ya çevrildi. Ancak bu Perestroyka (yeniden yapılanma) döneminde Rusya‘nın yapısı da

değişti. Türk edebiyatının çevrilmesinin hızı zayıflamıştır. Nobel alan arkadaşımız da Nobel aldığı için çevrildi. Bir eksiklik söz konusu" şeklinde konuştu.

Kültür Bakanlığının TEDA adlı bir projesinden de bahseden Behramoğlu, bu projede Türk yazar ve şairlerin eserlerini çevirenler ya da onu yayınlayan yayınevine bir destek sağlanacağını bildirerek, bu kapsamda yeniden bir hızlanma olacağını söyledi.

Aynı zamanda Rus Edebiyatı hocası da olan Behramoğlu, kendi kitaplarının birçok dile çevrildiğini ancak bir tek Rusça‘ya çevrilmediğini ifade ederek, "Demek ki bu konuda ciddi bir eksiklik var. Bir tek Nazım Hikmeti iyi biliyorlar, orada yaşadığı için. Rus kültür insanları ve Rus okurları Türk şiiri hakkında hiçbir bilgiye sahip değiller ne yazık ki" diye konuştu.

Ana Sayfa
Manşetler
Video
Yenile