Çeviri yapamadığı için ağlayarak dinleyicilerden özür dileyen genç kız öğrenciye destek çıkan Mehmet Ali Birand haberin detayı ekrana geldikten sonra gülme krizine girdi.
HSYK'nın meslek içi eğitim toplantısında Çevirmen Nihan Uzunoğlu, hayatının en zor tercümanlığını yaptı. Konuşmasını çevirdiği isim İtalya'nın en ünlü Savcısı Fellice Casson'du. Casson'un hukuki terimlerini Türkçeye çevirmekte güçlük çeken Uzunoğlu, zor anlar yaşadı.
Sunum sırasında simültane tercüme yapan iki tercümanın, çeviride zorlanmaları üzerine simültane çeviriden vazgeçildi. Tercümanların, Casson'un yanına oturarak çeviri yapması istendi.
AĞLADI, TERKETTİ
İki çevirmen Casson'un yanına oturarak, ''kısa kelimeler kullanması halinde çeviri yapabileceklerini'' söylediler. Çeviride yine zorlanılması üzerine tercümanlardan biri, ''Lütfen kusura bakmayın'' diyerek salonu terk etti. Salonda kalan diğer çevirmen ise Casson ve dinleyicilerden özür dileyerek, Ankara Üniversitesi İtalyan Dili ve Edebiyatı öğrencisi olduklarını, konuları bilmemelerine rağmen okuyarak geldiğini ancak yine de yeterli olamadıklarını söyledi. Öğrencinin gözyaşlarını tutamaması üzerine Casson, genç kıza su vererek yatıştırmaya çalıştı. Bu sırada, dinleyici hakim ve savcılar da genç kızı alkışlayarak teselli etti.
BİRAND GÜLME KRİZİNE GİRDİ
Haberin geniş detayının ekrana gelmesinin ardından ise Birand adeta koptu. Genç çevirmenin ağlaması ve çeviri yapamadığını seminerdeki izleyicilere söylemesini doğru bir davranış olarak bulan Birand'ı genç çevirmene destek verirken, kendini de gülmekten alamadı.
BEYAZ GAZETE
Sempozyumdaki Tercüman Krizi Birand'ı Gülme krizine soktu
HSYK'nın düzenlediği sempozyumdaki çevirmen skandalı Kanal D Ana Haber anchormeni Mehmet Ali Birand'ı da kahkahalara boğdu.