Türkiye'nin Tiran Büyükelçiligi himayeleri ve Istanbul Ticaret Odasi (ITO) destekleriyle Türkçeye tercüme edilen kitabin Tiran Kongre Sarayindaki tanitimina, Türkiye'nin Tiran Büyükelçisi Murat Ahmet Yörük, ITO Baskan Yardimcisi Israfil Kuralay, kitabin yazari Meksi, ülkedeki Türk kurum ve kuruluslarin temsilcileriyle davetliler katildi.
Büyükelçi Yörük, burada yaptigi konusmada, ortak kültürel miras açisindan arkalarinda biraktiklari en çok eser ve zenginliginin Arnavutluk cografyasinda oldugunu söyledi.
Meksi'nin arastirmaci, bilim adami ve arkeolog kimligi ile bu eseri meydana getirmesinin, ortak kültürel mirasin önemli bir kisminin tek bir kaynak eserde bir araya getirilmesi anlamina geldigini aktaran Yörük, "Bu yüzden böyle bir kaynak eserin varligindan haberdar olunca çok heyecanlandim." dedi.
TIKA'nin çalismalari sonucunda sadece Tiran'in degil Arnavutluk'un da sembolü olan Ethem Bey Camisinin restorasyonunun tamamlanarak ibadete açildigini hatirlatan Yörük, "Keza Arnavutluk'un hem inanç hem de yakin siyasi tarihinde çok önemli bir yeri olan Iskodra'daki Kursunlu Camisinin taskin sularinda hem kurtarilmasi hem de restorasyonu konusunda da dügmeye bastik. Bütün bu projelerden maksadimiz sudur; köklü ortak geçmisimizden ilham alarak ve bu geçmisimize ait ortak kültürel mirasimizi olabildigince en iyi sekilde bugüne tasiyarak güçlü bir gelecegi birlikte insa edebilmek." diye konustu.
Kitabin yazari Meksi, kitabin Türkçeye tercümesini Türk okuyuculara açilan bir pencere olarak nitelendirdi.
Arnavutluk'un Osmanli medeniyetine dahil olmasini anlatan somut kültürün birçok kanitinin ülkede mevcut oldugunu belirten Meksi, "Mimarlik arastirmacilari olarak bizim için özellikle önemli olan, bir yandan surlar ve diger yandan da camilerdir. Ben bu ise yaklasik 60 sene önce basladigimdan dolayi, Arnavut kültürü için maalesef sikintili yil olan 1967 yilinda yikilan anitlari da görme imkanim vardi. Onlar mimarligin kanitidir." ifadelerini kullandi.
ITO Baskan Yardimcisi Kuralay da ülkeler arasinda siyasi ve ekonomik iliskilerin altyapiyi saglarken kültür ve sanatin iliskilere derinlik kazandirdigini vurguladi.
Kültürel köprülerin verdigi heyecan ve mutlulugu duyduklarini ifade eden Kuralay, "Aramizdaki yüzyillara dayanan sevgi ve kardeslik baglari, refah ve baris dolu gelecegimiz adina en büyük dayanagimizdir." dedi.
Kitap hakkinda degerlendirmelere bulunan Kuralay, "Arnavutluk Camileri kitabi son derece kiymetli ve önemlidir. Ülkelerimiz ve milletlerimiz arasindaki güçlü tarihsel baglari güçlendiren tarihi bir perspektife sahiptir. Bu kitabi yayinlayarak bu eserlerin gelecek nesillere bir dostluk köprüsü olarak ulasmasina ve ihyasina da önemli bir katki sunmus olduk." degerlendirmesinde bulundu.
Yunus Emre Enstitüsü Tiran Müdürü Ömer Osman Demirbas da böyle bir etkinlige katilmaktan duydugu memnuniyeti dile getirerek "Kitabin Türkçeye çevrilmesinde büyükelçimizin çok ciddi gayretleri oldu. Onu yakinen biliyorum." dedi.
Arnavutluk'taki camilerin mimari yapisini isleyen kitap eski Arnavutluk basbakanlarindan arastirmaci-yazar Aleksander Meksi tarafindan kaleme alindi.
Meksi, 1992-1997 yillari arasinda Arnavutluk basbakanligi yapmisti.
Tiran'da, Türkçeye Tercüme Edilen 'Arnavutluk Camileri' Kitabinin Tanitimi Yapildi
Eski Arnavutluk basbakanlarindan arastirmaci-yazar Aleksander Meksi'nin kaleme aldigi ve Türkçeye de tercüme edilen "Arnavutluk Camileri" adli kitabin tanitimi baskent Tiran'da gerçeklesti.



















