25 Yıldır Türk Edebiyatına Ait Önemli Eserleri Pakistan'a Kazandıran Yazar Mesut Şeyh, ''modern Pakistan Edebiyatı''nı Türkçe Yazdı

Türk edebiyatının önemli eserlerini Pakistan dillerine çeviren Pakistanlı yazar Mesut Aktar Şeyh, ilk kez ''Modern Pakistan Edebiyatı''nı Türkçe yazdı.

Şeyh, Türkiye Yazarlar Birliği'nde düzenlenen Türkçe yayınlanan kitabı ''Modern Pakistan Edebiyatı''nın tanıtım toplantısında, okurlarıyla bir araya geldi.

Yazdığı kitabın, ''Türklere Pakistan edebiyatı ve edebiyatçılarını tanıtacak ilk Türkçe kitap'' olduğunu vurgulayan Şeyh, kitabında Pakistanlı çağdaş yazar ve şairlerin eserlerinin yanı sıra folklorik bazı eserlere de karşılaştırma yapılabilmesi amacıyla yer verdiğini söyledi.

Şeyh, kitabı Pakistan'da Türkiye büyükelçisi olarak görev yapan Hasan Kemal Gür'e ithaf ederek, ''Bu çalışmalar iki kardeş ülkenin yakınlaşmasına katkıda bulunacak'' dedi.

1967 yılında başladığı Türk edebiyatını Urduca, Pencapça ve İngilizceye tercüme ettiği şiir, hikaye ve romanların çok beğenildiğini ve 1987 yılından itibaren ise bu çalışmalarının kitaplaşarak bugüne kadar süregeldiğini belirtti.

Şeyh, zamanla Türkiye'den de Pakistan edebiyatının tanınmasına ilişkin istekler geldiğini ve bazı edebiyat dergilerinde de Pakistan edebiyatından Türkçeye çevirilerinin yayınlandığını anlattı.

-''Ermeni iddiaları doğru değil'' -

Toplantı sonrasında AA muhabirinin soruların yanıtlayan Şeyh, önceki çalışmaları hakkında da bilgi verdi.

Şeyh, Ermenilerin ''soykırım'' iddialarını da araştırdığını ancak Ermeni iddialarının doğru olmadığını, İngilizce yazdığı ''Lies, Lies, More Lies kitabında ele aldığını bildirdi.

''Arşivlerin Osmanlı Türkçesiyle yazılması nedeniyle Türk gençleri bunları okuyamıyor ve Ermenilere karşı yazamıyorlar. Doğrusu Türkler Ermenileri öldürmedi'' dedi.

Gerçekte ise 1. Dünya savaşı sırasında pek çok cephede birden savaşan Türklerden geride yalnızca kadın, çocuk ve yaşlıların kaldığını, bunların Ermenilerin saldırılara uğradığını ayrıca Ermenilerin askerlere malzeme taşınmasını ve yardım gitmesini engellemek için köprü, demiryollarını sabote ettiklerini ve Türk hükümetinin de bunu önlemek amacıyla Ermenileri göç ettirdiği anlattı.

Göç esnasında bozuk yollar nedeniyle yolculuğun uzadığını, gıda ve ilacın da zamanında gelemediği hatırlatan Şeyh, ''Yalnız Ermeniler değil, bu durumda onları götüren Türkler de ölüyordu. Ben de arşivleri tarayarak bulduğum çeşitli örnekleri yazdım'' diye konuştu.

-Pakistan'da Türk etkisi-

Şeyh, bugüne kadar Türk edebiyatından şiir, öykü ve roman türündeki 20 kitabın çevirisini yaptı. Bunlar arasında Ömer Seyfettin, Sabahattin Ali, Orhan Kemal, Yaşar Kemal, Necip Fazıl Kısakürek, Sezai Karakoç, Nazım Hikmet, Tarık Buğra, Yakup kadri Karaosmanoğlu, Reşat Nuri Güntekin, Fethullah Gülen, Çetin Altan, Haldun Taner, Aziz Nesin gibi tanınan yazar ve şairlerin eserlerinin Pakistan dillerine kazandırdığını ve bunların da zevkle okunduğunu talep gördüğünü anlattı.

Şeyh, Türkiye'yi ve Türk edebiyatını çok sevdiğini ifade ederek, doğusundan batısına Türkiye'yi karış karış gezdiğini ifade etti.

Üzerinde çalıştığı ''Canım Türkiyem'' isimli bir kitabının olduğunu ve birkaç ay içinde bu kitabın da yayımlanacağını söyleyen Şeyh, Türkçenin Pakistan dilleri üzerindeki etkisi üzerine de çalıştığına ve araştırmalarını kitaplaştıracağına değinerek, Pakistan'daki pek çok kasabanın isminin sonunda ''köy'' kelimesinin yer aldığına dikkati çekti.

Şeyh, bunun dışında da Türk ve Pakistan halkına ait atasözlerini konularına göre ayırdığı kitabını da yakın bir zamanda yayınlamayı planladığını kaydetti.

Pakistan ve Türkiye ilişkilerinin günden güne kuvvetlendiğine işaret eden Atar, Türkiye'de Urdu dilini, Pakistan'da ise Türkçeyi bilenlerin çok az olduğunu ve bu dillerin öğretilmesi için iki ülkede de daha çok çalışılması gerektiğini sözlerine ekledi.

Muhabir: Tuğba Özgür Durmaz

Yayıncı: Selçuk Aval
Ana Sayfa
Manşetler
Video
Yenile